Reading of 3 American poets at the library

Reading of 3 American poets at the library | 07/12/2016 | 7:00 pm-8:30 pm

poésie : usa festival ’16

Double Change, The Poetry Foundation, la Bibliothèque Anglophone d’Angers, la Maison des écrivains et de la littérature d’Angers, and the publishing house Joca Seria invite you to to the festival  ‘Poésie : usa’ with

tina-darragh

Tina Darragh

Tina was born in 1950 in Pittsburgh. Tine Darragh took seriously the task of moving the poet’s voice away from the center of the poem, and experimented with language as material in books. Her work has been included in several  L=A=N=G=U=A=G=E poetry anthologies. Her current projects focus on ways to further the notion of “partial authorship” such as opposable dumbs. She lives in Greenbelt, Maryland with poet P. Inman and supports herself by working in a library.

De coin à corner, livre de 26 proses, est un abécédaire fou : chaque lettre correspond à une page du dictionnaire choisie au hasard et dont les mots, par les liens que la poète voit entre eux, génèrent un récit. Table périodique d’éléments verbaux très instables, le livre de Tina Darragh est une proposition d’itinéraire dans les domaines du possible de la langue, un site de rencontres lexicales pour des relations d’une page dont la fraîcheur et l’étrangeté réjouiront madame comme monsieur.

marcella-durand

Marcella Durand

Marcella’s books include Deep Eco Pré, a collaboration with Tina Darragh (Little Red Leaves). She has translated Marcel Proust, Nicole Brossard, Eric Giraud and other poets for publications such as Fence and The Collected Poems of Marcel Proust (Penguin 2013). She lives in New York City. For an interview click here.

Dans Le jardin de M., Marcella Durand réinvente l’espace, celui de la ville, celui du langage et du poème. Lire les poèmes de Marcella Durand, c’est, à l’heure d’une cartographie totale du monde, revenir à une appréhension élémentaire de l’espace et du langage. Dans les poèmes de Rayons de l’ombre, cela passe par l’utilisation surprenante, en langue anglaise, de l’alexandrin, comme si la poète américaine, de père français, avait voulu faire rentrer sa langue dans la mesure française, comme pour la faire tenir, l’empêcher de fuir.

tonya-foster

Tonya Foster

Tonya is the author of A Swarm of Bees in High Court (Belladonna, 2015) and co-editor of Third Mind: Creative Writing through Visual Art. Born in Bloomington, Illinois and raised in New Orleans. In a review, Patricia Spears Jones says, ” Foster’s imaginative work glories in language’s ambiguities, discords, emotions and logic. She allows that imaginative thrall to explore race and gender and political dysfunction.” .

La grammaire des os est celle d’une langue qui trébuche pour se ressaisir dans le jeu de haïkus de Tonya Foster. Dans le Harlem du 21ème siècle, dire et parler, c’est vouloir sentir pour savoir et connaître, saisir le spectre des couleurs, du noir de la peau au rouge du sang. « Ce poème est une ville de visages désertés par l’espoir d’un nous ». Lire cette grammaire, c’est se frayer un passage, se trouver une place et en faire pour les autres sans attendre une invitation qui ne vient pas. Le poème en tient lieu.


Location: English-language Library in Angers